International Socialist Review Issue 35,
maggio-giugno 2004
Women and Islam
Donne e

Islam By SHARON SMITH
Sharon Smith is author of "Engels and the Origin of Women's Oppression" (ISR 2 , Fall 1997).
Sharon Smith è autore di "Engels e l'origine dell'oppressione delle donne" (ISR 2, Fall 1997).
She is a columnist for Socialist Worker newspaper and the author of the forthcoming, Women and Socialism: Essays on Women's Liberation , to be published by Haymarket Books.
Lei è un giornalista per il quotidiano socialista dei lavoratori e l'autore del prossimo, donne e socialismo: saggi sulla liberazione della donna, che sarà pubblicato da Haymarket Books.
Hijab ban: Racist hypocrisy Divieto di Hijab: l'ipocrisia razzista ON MARCH 3, the French Senate passed a law banning female students from wearing the hijab, the head covering worn by many Muslim women and girls, in public schools starting in September 2004.
Il 3 marzo, il Senato francese ha approvato una legge che vieta le studentesse di indossare l'hijab, il copricapo indossato da molte donne e ragazze musulmane, nelle scuole pubbliche a partire dal settembre 2004.
The new French law prohibits not just the hijab, but all "signs and dress that ostensibly denote the religious belonging of students."
La nuova legge francese non vieta solo l'hijab, ma tutti i segni "e il vestito che apparentemente indicare il appartenenza religiosa degli studenti".
It also bans beards and bandanas that denote Islamic affiliation, the Jewish yarmulka, or skullcap, and "conspicuous" Christian crosses.
Essa vieta inoltre la barba e bandane che denotano appartenenza islamica, la papalina ebraica, o papalina, e "visibile" croci cristiane.
Nevertheless, few in France, where the press has dubbed the ban "the law against the veil," believe the target is anything but the hijab.
Tuttavia, sono poche in Francia, dove la stampa ha definito il divieto "la legge contro il velo," ritengono che il target è tutt'altro che l'hijab.
The French ban has inspired lawmakers in Belgium and Germany to consider following suit.
Il divieto francese ha ispirato i legislatori in Belgio e in Germania a prendere in considerazione seguendo il suo esempio.
On April 1, the conservative state of Baden-Wurttemberg in Germany banned Muslim public school teachers from wearing headscarves.
Il 1 ° aprile, lo stato conservativo del Baden-Wurttemberg, Germania, vietato insegnanti della scuola pubblica musulmana di indossare il velo.
The anti-hijab trend has even extended to the United States, where a sixth-grade student in the Muskogee, Oklahoma public school district was suspended twice last year for wearing her hijab.
La tendenza anti-hijab ha anche esteso agli Stati Uniti, dove un sesto studente in grado di Muskogee, Oklahoma distretto scuola pubblica è stata sospesa due volte l'anno scorso per aver indossato il suo hijab.
France's move to ban the hijab has generated heated controversy–dividing leftists, anti-racists, feminists, and even some Muslims.
Passaggio della Francia di vietare l'hijab ha generato polemiche-dividendo di sinistra, anti-razzisti, le femministe, e anche alcuni musulmani.
A founder of the French anti-racist organization SOS-Racisme resigned after it came out in support of the ban.
Il fondatore del movimento anti-francese, SOS Racisme un'organizzazione razzista è dimesso dopo che è venuto fuori a sostegno del divieto.
Respected feminist Fadela Amara, president of Ni Putes Ni Soumises (Neither Whores Nor Downtrodden), an advocate group for North African women, supports the law.
Rispettato femminista Fadela Amara, presidente di Ni Putes Ni Soumises (Né puttane né oppressi), un gruppo di avvocato per le donne del Nord Africa, sostiene la legge.
Some feminists oppose the law on the grounds that it will strengthen Islamic fundamentalism.
Alcune femministe si oppongono alla legge sulla base del fatto che andrà a rafforzare il fondamentalismo islamico.
In December 2003, Muhammad Sayyid Tantawi, grand sheikh of al-Azhar University in Cairo, publicly declared that Muslims living in non-Muslim countries are obliged to obey that country's laws, including a ban on wearing the hijab.
Nel dicembre del 2003, Muhammad Sayyid Tantawi, Grande Sceicco di Al-Azhar del Cairo, ha dichiarato pubblicamente che i musulmani che vivono in paesi non musulmani sono tenuti ad obbedire che le leggi del paese, compreso il divieto di indossare il hijab.
But other high-ranking Islamic clerics strongly dispute this assertion, and argue that banning the hijab is a direct attack on Islam.
Ma gli altri alti esponenti religiosi islamici fortemente contesta questa affermazione, e sostengono che il divieto hijab è un attacco diretto contro l'Islam.
Generally speaking, however, French progressives and feminists who support the law view it as a step forward for Muslim women's rights.
In generale, comunque, i progressisti e le femministe francesi che sostengono la legge vista come un passo in avanti per i diritti delle donne musulmane.
On December 5, 2003, for example, sixty prominent French women, including actors Isabelle Adjani and Emmanuelle Béart, published a petition calling for an outright ban on the hijab, as a "visible symbol of the submission of women."
Il 5 dicembre 2003, per esempio, una sessantina di primo piano delle donne francesi, tra cui gli attori Isabelle Adjani e Emmanuelle Béart, ha pubblicato una petizione per un divieto puro e semplice della hijab, come un "simbolo visibile della sottomissione della donna.
But whatever the rationale among progressives for supporting the hijab ban, it cannot be judged apart from its role in the rising tide of racism against Muslim populations throughout Europe, and indeed, around the world.
Ma, qualunque sia la motivazione, tra progressisti per sostenere il divieto di hijab, non può essere giudicato a parte il suo ruolo nella marea montante di razzismo contro le popolazioni musulmane in tutta Europa, e in effetti, in tutto il mondo.
In this campaign, as Middle East Report editorial committee member Paul Silverstein argues, "Law-and-order right-wingers, including [French Interior Minister Nicolas] Sarkozy, view the law as an important weapon in their ongoing "war on terror."
In questa campagna, come in Medio Oriente del comitato di redazione Report membri Paul Silverstein sostiene, "Law-and-destra ordine ali, tra cui [il ministro dell'Interno francese Nicolas] Sarkozy, vista la legge come uno strumento importante nella loro corso" guerra al terrore ".
French President Jacques Chirac's stated motivation for the ban is draped in references to the French Republican secular tradition.
Motivazione dichiarato il presidente francese Jacques Chirac per il divieto è avvolto in riferimenti al repubblicano francese tradizione secolare. "Secularism is not negotiable," he proclaimed when proposing the ban in December 2003.
"La laicità non è negoziabile", ha proclamato nel proporre il divieto nel dicembre 2003.
And the Stasi Report, the government commission study on which Chirac based the new ban, defined the public school as a privileged "closed universe" which emphasizes values of male-female equality and mutual respect.
E la relazione Stasi, lo studio della Commissione di governo su cui Chirac ha basato il nuovo divieto, ha definito la scuola pubblica come un privilegiato "universo chiuso", che sottolinea i valori della parità uomo-donna e il rispetto reciproco.
The Stasi Report recommended a total of twenty-six measures, some intended to promote cultural diversity–such as adding the Jewish Yom Kippur and Islamic Eid al-Adha in addition to Christian public holidays, and teaching Berber and Kurdish languages to address these ethnic minorities.
Il Rapporto Stasi consigliato un totale di ventisei misure, alcune destinate a promuovere la diversità culturale, come l'aggiunta del ebraica dello Yom Kippur e islamica di Eid al-Adha, oltre a Christian giorni festivi, e l'insegnamento lingue berbere e curdi per affrontare queste minoranze etniche .
But only the ban on "ostensibly" religious dress was incorporated into French law.
Ma solo il divieto di "apparenza" abito religioso è stato integrato nel diritto francese .
There is something profoundly hypocritical in banning Islamic religious symbols in the name of secularism and gender equality while the French government continues to subsidize private education for the globally influential–and reactionary–Catholic Church, as well as Jewish religious institutions.
C'è qualcosa di profondamente ipocrita nell' iniziativa che vieta i simboli religiosi in nome della laicità e della parità tra i sessi, mentre il governo francese continua a sovvenzionare le scuole private per l'influente a livello globale e reazionaria Chiesa cattolica, come pure le istituzioni religiose ebraiche.
Beneath French officials' talk of "laïcité" (separation of church and state), the status quo in French society is Christianity. Sotto talk funzionari francesi 'di "laicità" (separazione tra Chiesa e Stato), lo status quo nella società francese è il cristianesimo. Prime Minister Jean-Pierre Raffarin even described France as "the old land of Christianity" during the debate.
Il primo ministro Jean-Pierre Raffarin, anche la Francia descritto come "la terra antica del cristianesimo" durante il dibattito.
The justice minister of one German state justified banning the hijab by stating that German children "have to learn the roots of Christian religion and European culture."
Il ministro della giustizia di uno Stato tedesco giustificato il divieto di hijab, affermando che i bambini tedeschi "devono imparare le radici della religione cristiana e la cultura europea."
It is just a short leap from the (stated and unstated) assumption of Christian religious and European cultural superiority to outright hostility to Islam.
Si tratta solo di un salto passi dalla (dichiarati e non dichiarati) assunzione di religiosi cristiani ed europei superiorità culturale di aperta ostilità all'Islam.
One German state designated the hijab "a symbol of fundamentalism and extremism."
Uno stato designato il tedesco hijab "un simbolo del fondamentalismo e l'estremismo".
Former French Prime Minister Alain Juppé argued, "It's not paranoid to say we're faced with a rise of political and religious fanaticism."
Ex Primo ministro francese Alain Juppé ha affermato, "Non è paranoica a dire che siamo di fronte ad un aumento del fanatismo politico e religioso".
Jacques Peyrat, the mayor of Nice–a far-right stronghold–argued in a speech, "Mosques cannot be conceived of as existing within a secular Republic."
Jacques Peyrat, il sindaco di Nizza, una roccaforte di estrema destra-ha affermato in un discorso, "le moschee non può essere concepito come esistente all'interno di una Repubblica laica."
Chirac's hostility toward Muslims, France's largest minority, was apparent when he argued on December 6, 2003, "Wearing a veil, whether we want it or not, is a sort of aggression that is difficult for us to accept."
Chirac l'ostilità verso i musulmani, la minoranza più grande della Francia, è stato evidente quando ha sostenuto il 6 dicembre 2003, "Indossare il velo, se vogliamo o no, è una sorta di aggressione che è difficile per noi accettare".
Bernard Stasi, head of Chirac's commission, was even more forthright in defending the ban: "We must be lucid–there are in France some behaviors which cannot be tolerated.
There are without any doubt forces in France which are seeking to destabilize the republic, and it is time for the republic to act."
Bernard Stasi, capo della Commissione di Chirac, è ancora più esplicita nel difendere il divieto: "Dobbiamo essere lucidi-non ci sono in Francia, alcuni comportamenti che non possono essere tollerati.
Ci sono senza dubbio le forze in Francia, che stanno cercando di destabilizzare la Repubblica, ed è giunto il momento per la Repubblica di agire. " Chirac and Stasi are chasing after the voters of France's second-largest political party, the far-right National Front of Jean-Marie Le Pen, who forced the center-right Chirac into a runoff in the last presidential election.
Chirac e Stasi sono rincorrere gli elettori di Francia, il secondo più grande partito politico, l'estrema destra Fronte Nazionale di Jean-Marie Le Pen, che ha costretto il centro-destra Chirac in un ballottaggio nelle ultime elezioni presidenziali.
Le Pen argues that France's five million Arab immigrants bring crime to the streets, and they should "assimilate" into French society or be driven out.
Le Pen sostiene che la Francia ha cinque milioni di immigrati arabi portano la criminalità per le strade, e che dovrebbe "assimilare" nella società francese o essere espulsi.
In 2002, 27.7 percent of voters from the Provence-Côte d'Azur-Alpes region–France's third-wealthiest, and a voting base for the National Front–backed Le Pen's "national preference" measures, including the enforced repatriation of immigrants.
Nel 2002, il 27,7 per cento degli elettori della Provenza-Costa Azzurra-Alpi-Francia, il terzo più ricco, e una base di voto per il Fronte nazionale-backed Le Pen "preferenza nazionale" misure, compreso il rimpatrio forzato degli immigrati.
As Pierre Tévanian argued in Le Monde Diplomatique, Come Pierre Tevanian sostenuto in Le Monde Diplomatique, Young Muslim women are being used as scapegoats, a focus of attention to distract France from rampant social inequality and deprivation, to take minds off deregulation, declining job security, encroachments on civil liberty, racial discrimination and gender inequality.
Giovani donne musulmane vengono usati come capri espiatori, al centro dell'attenzione per distrarre la Francia dalla dilagante disuguaglianza sociale e della privazione, per tenere la mente al largo della deregolamentazione, in calo la sicurezza del lavoro, abusi sulla libertà civili, la discriminazione razziale e la disuguaglianza di genere.
In an equally racist manner, the French government has also marketed the hijab ban as a strike against anti-Semitism–despite the fact that hate crimes against French Jews have historically been inflicted by forces of the far right.
In maniera altrettanto razzista, il governo francese ha inoltre commercializzato il divieto hijab come uno sciopero contro l'antisemitismo, nonostante il fatto che i crimini dell'odio contro gli ebrei francesi si sono storicamente state inflitte dalle forze di estrema destra.
During the hijab debate, Education Minister Luc Ferry argued that the Middle East conflict "has entered our schools" and that France is facing an anti-Semitism "which is no longer of the extreme right, but of Islamic origin."
Nel corso del dibattito hijab, il ministro dell'Istruzione, Luc Ferry ha sostenuto che il conflitto in Medio Oriente "è entrato nostre scuole" e che la Francia è di fronte ad un anti-semitismo ", che non è più della destra estrema, ma di origine islamica".
In November–just weeks before proposing the hijab ban–Chirac announced a new government commission to fight anti-Semitism, which will target the residents of North African neighborhoods for education against anti-Semitism.
Nel novembre-poche settimane prima di proporre il divieto hijab-Chirac ha annunciato una nuova commissione del governo per la lotta contro l'antisemitismo, che riguarderanno i residenti dei quartieri del Nord Africa per l'educazione contro l'antisemitismo.
In reality, Muslims have been the primary targets of hate crimes in France (and throughout Europe) since the 1960s. In realtà, i musulmani sono stati gli obiettivi primari di crimini d'odio in Francia (e in tutta Europa) dal 1960.
Yet France's ministry of the interior does not even include a category for attacks directed against Muslims or North Africans, as it does with anti-Semitic attacks.
Eppure il ministero francese degli interni non comprende nemmeno una categoria per gli attacchi diretti contro i musulmani o nordafricani, come fa con le aggressioni antisemite.
Norman Madarasz summarized the targeted communities as follows: "In England, with Pakistanis, in Germany, with the Turkish, and in France, Italy, Spain and Portugal, with immigrants from the al-Maghreb North African region: Moroccans, Algerians, Tunisians, Berbers, Cabyls, as well as Palestinians and sub-Saharan Muslims, especially from Mali."
Norman Madarasz riassunte le comunità mirati come segue: "In Inghilterra, con i pakistani, in Germania, con il turco, e in Francia, Italia, Spagna e Portogallo, con gli immigrati dal Maghreb al-africana nella regione del Nord: marocchini, algerini, tunisini, berberi, Cabyls, così come i palestinesi musulmani e sub-sahariana, in particolare dal Mali. "
France's National Consultative Commission on Human Rights (CNCDH) documented hate crimes committed against Muslims in 2002–but noted that these examples "fall well under the real number" of racist attacks committed against Muslims.
Francia, Commissione nazionale consultiva dei diritti dell'uomo (CNCDH) documentata odio i crimini commessi contro i musulmani nel 2002, ma ha osservato che questi esempi "ben al di sotto del numero reale" di attacchi razzisti commessi contro i musulmani.
Below is a list of examples from the CNCDH report, published in Le Monde on November 24, 2003:
Di seguito è riportato un elenco di esempi dalla relazione CNCDH, pubblicato su Le Monde del 24 novembre 2003:
While awaiting the 2003 statistics, the study lists several examples of serious violence committed in 2002: Molotov cocktails thrown at the mosques of Mericourt (in the Pas-de-Calais region) and Chalons (in the Marne region), on April 25 and 27, and on March 24 against the Ecaudin mosque (in the Rhône region); a letter bomb was sent to an association seated at the Perpignan mosque (in the Pyrénées-Orientales), on April 9; an Islamic religious sculpture was profaned in Lyon, on April 24; attempted torching of a place of worship in Rillieux-la-Pape (Rhône), on December 27; anonymous tracts distributed during the presidential campaign [held in April 2002 which had set far-right racist candidate Jean-Marie Le Pen against the incumbent Chirac].
In attesa del 2003, le statistiche, lo studio elenca alcuni esempi di gravi violenze commesse nel 2002: bottiglie molotov lanciate contro le moschee di Mericourt (nel Pas-de-Calais) e Chalons (nella regione di Marne), il 25 aprile e il 27 , e il 24 marzo contro la moschea Ecaudin (nella regione del Rodano), una bomba lettera è stata inviata ad un'associazione seduto alla moschea di Perpignan (nei Pirenei Orientali), il 9 aprile, una scultura di religione islamica è stata profanata a Lione, il 24 aprile, tentato incendio di un luogo di culto in Rillieux-la-Pape (Rhône), il 27 dicembre; tratti anonimo distribuito durante la campagna presidenziale [tenutasi nel mese di aprile 2002, che aveva stabilito di estrema destra razzista candidati Jean-Marie Le Pen contro l'operatore storico Chirac].
As for 2003, three facts can be pointed to: profaned tombs in the Haut-Rhin region in July, torching of a place of worship at Nancy, and profanation of an Islamic square in the Meuse region in March. 14 Come per il 2003, tre fatti può essere indicato: profanate tombe della regione di Haut-Rhin nel mese di luglio, incendio di un luogo di culto a Nancy, e la profanazione di un quadrato islamica nella regione della Mosa marzo. 14 In this context, France's ban on Islamic headscarves can only further inflame anti-Muslim racism.
In questo contesto, il divieto francese di indossare il velo islamico non può che infiammare ulteriormente razzismo anti-musulmano.
No law reeking of such racist hypocrisy is intended to advance the cause of women's equality.
Una legge di tale ipocrisia razzista è destinato a promuovere la causa della parità delle donne. Imperialism does not "liberate" women L'imperialismo non "liberare" le donne Wittingly or not, feminists who support measures such as the hijab ban are supporting campaigns designed to exploit the Western symbol of Islamic women's oppression–the veil–to claim Western imperialism's cultural superiority, and bolster its domestic and global aims, all under the guise of fighting "Islamic terrorism."
Consapevolmente o meno, le femministe che sostenere misure come il divieto di hijab sostengono le campagne volte a sfruttare il simbolo dell'oppressione delle donne occidentali islamico-il velo, di rivendicare una superiorità culturale dell'imperialismo occidentale, e rafforzare i suoi obiettivi sul mercato interno e globale, il tutto sotto il pretesto di lotta contro il "terrorismo islamico".
Feminist support for Chirac's hijab ban in France has a more exaggerated, and therefore more transparent, parallel in the US during the 2001 Afghan war. Sostegno femminista per divieto di Chirac hijab in Francia ha una esagerata di più, e quindi più trasparenti, parallelamente negli Stati Uniti durante la guerra del 2001 afghana.
The Bush administration gained the support of mainstream US feminists for the war on Afghanistan, who echoed his arguments that the war would "free" Afghan women from the tyranny of Taliban rule.
L'amministrazione Bush ha ottenuto il sostegno del mainstream femministe degli Stati Uniti per la guerra in Afghanistan, che ha fatto eco alle sue argomentazioni, che la guerra sarebbe "libera" le donne afghane dalla tirannia del regime talebano.
First Lady Laura Bush declared, "The fight against terrorism is also a fight for the rights and dignity of women." First Lady Laura Bush ha dichiarato,
"La lotta contro il terrorismo è anche una lotta per i diritti e la dignità delle donne".
Feminist Majority president Eleanor Smeal embraced this claim, adding to the general post—September 11 hysteria by putting forward her own version of the "domino theory":
Feminist Majority presidente Eleanor Smeal abbracciato questa tesi, aggiungendo al posto generale, l'11 settembre l'isteria proponendo la propria versione della teoria del "domino":
We argued that the Talibanization of society would not stop in Afghanistan.
Abbiamo sostenuto che la talebanizzazione della società non si fermava in Afghanistan.
We could see it moving into Pakistan, into Algiers and all through the Middle East to Turkey.
Abbiamo potuto vedere che si spostano in Pakistan, in Algeri e per tutto il Medio Oriente, in Turchia.
We argued that it would lead to regional instability, and that this had much larger world ramifications than just what is happening to women there….
Abbiamo sostenuto che avrebbe portato all'instabilità regionale, e che questo aveva ramificazioni mondo molto più grande di ciò che sta accadendo alle donne là ....
The link between the liberation of Afghan women and girls from the terrorist Taliban militia and preservation of democracy and freedom in America and worldwide has never been clearer.
Il legame tra la liberazione delle donne afghane e le ragazze della milizia terrorista talebano e la preservazione della democrazia e della libertà in America e in tutto il mondo non è mai stato più chiaro.
The Feminist Majority even circulated a petition thanking the Bush administration for its commitment to restoring the rights of women in Afghanistan.
La Feminist Majority anche circolare una petizione ringraziando l'amministrazione Bush per il suo impegno per il ripristino dei diritti delle donne in Afghanistan.
And feminists applauded Secretary of State Colin Powell when he proclaimed in November 2001, "The rights of women in Afghanistan will not be negotiable," as television cameras zoomed in to show smiling Afghan women lifting their veils.
Femministe e applaudito il segretario di Stato Colin Powell, quando ha proclamato nel novembre 2001, "I diritti delle donne in Afghanistan non saranno negoziabili», come telecamere zoom per mostrare il sorriso delle donne afghane di sollevamento loro veli.
More than two years after the war, US media outlets have not returned to report on the fate of women in post—Taliban Afghanistan.
Più di due anni dopo la guerra, mediatiche degli Stati Uniti non hanno fatto ritorno a riferire in merito al destino delle donne in post-talebano.
If they did, they would find that the majority of Afghan women, even in Kabul, continue to wear the burqa–head-to-toe Islamic covering.
Se così fosse, avrebbero trovato che la maggioranza delle donne afgane, anche a Kabul, continuano a indossare il burqa e la copertura islamica.
As Mariam Rawi of the Revolutionary Association of Women of Afghanistan (RAWA) argues, "the US has replaced one misogynist fundamentalist regime with another."
Come Mariam Rawi dell'Associazione Rivoluzionaria delle Donne dell'Afghanistan (RAWA) sostiene, "gli Stati Uniti hanno sostituito uno misogino regime fondamentalista con un altro."
The Taliban's Department of Vice and Virtue has been resurrected under the name of the Ministry of Religious Affairs.
Dipartimento dei talebani del vizio e la virtù, è risorto sotto il nome del Ministero degli Affari Religiosi.
Warlords responsible for a reign of terror between 1992 and 1996, including the mass rape and murder of women, remain in power throughout the countryside, enriching themselves through opium production.
Signori della guerra responsabili di un regno di terrore tra il 1992 e il 1996, compreso la violenza di massa e omicidi di donne, restano al potere in tutta la campagna, arricchendosi attraverso la produzione di oppio.
President Hamid Karzai appointed fundamentalist Fazl Hadi Shinwari as the chief justice of the Supreme Court.
Il presidente Hamid Karzai ha nominato fondamentalista Fazl Hadi Shinwari, come il giudice capo della Corte Suprema.
"Shinwari has packed the nine-member Supreme Court with 137 sympathetic mullahs and called for Taliban-style punishments to implement Shari'a law."
"Shinwari ha confezionato i nove membri della Corte Suprema, con 137 mullah e ha chiesto ai di attuare il diritto alla Shari'a."
After visiting Afghanistan, filmmaker Meena Nanji reported,
Dopo aver visitato l'Afghanistan, il regista Meena Nanji ha segnalato,
The litany of laws passed this year governing women's conduct reads like a page out of the Taliban handbook.
La litania delle leggi approvate quest'anno, che regolano il comportamento delle donne, come si legge una pagina del manuale di talebani.
They include the banning of co-education classes, restrictions on women's ability to travel, the banning of women singing in public.
Esse comprendono il divieto di co-corsi di educazione, le restrizioni alla capacità delle donne di viaggio, il divieto di donne cantare in pubblico.
The biggest blow yet to women's rights was dealt in November, when a 1970's law prohibiting married women from attending high school classes was upheld.
Il colpo più grande ancora per i diritti delle donne è stato affrontato nel mese di novembre, quando una legge del 1970 che proibisce alle donne sposate di frequentare le classi delle scuole superiori è stata confermata.
This is a major step backwards for women and girls, as many under-age girls are forced into marriage and now have no hope of improving their lives.
Questo è un grave passo indietro per le donne e le ragazze, come molte ragazze minorenni sono costrette a sposarsi e ora non hanno alcuna speranza di migliorare la loro lives.
This outcome should have been easy to predict. Questo risultato dovrebbe essere facile da prevedere.
But in 2001, US feminists never challenged the ridiculous notion that a right-wing Republican like Bush was taking a genuine interest in advancing women's rights.
Ma nel 2001, le femministe degli Stati Uniti non è mai in discussione il concetto ridicolo che uno di destra repubblicano come Bush stava prendendo un genuino interesse nel promuovere i diritti delle donne.
His presidency already had a track record.
La sua presidenza aveva già un record di pista.
Two days after his inauguration in January 2001, Bush reinstated a Reagan era global "gag" rule, denying US funding to any international family planning organization that mentions the option of abortion to pregnant patients during counseling, effectively denying the right to choose to millions of poor women around the world faced with unplanned pregnancies.
Due giorni dopo la sua inaugurazione, nel gennaio 2001, Bush ha ripristinato una Reagan globale "gag" regola, negando i finanziamenti degli Stati Uniti a qualsiasi organizzazione internazionale di pianificazione familiare, che cita la possibilità di aborto ai pazienti in stato di gravidanza durante il counseling, che nega di fatto il diritto di scegliere di milioni di donne povere di tutto il mondo di fronte a gravidanze non pianificate.
According to the World Health Organization, 78,000 women around the world die from unsafe abortions every year.
Secondo la Organizzazione Mondiale della Sanità, 78.000 donne in tutto il mondo muoiono di aborti non sicuri ogni anno.
Nevertheless, feminist endorsement for the war on Afghanistan helped the Bush administration to promote the fiction that the war aimed to "liberate" Afghan women.
Tuttavia, l'approvazione femminista per la guerra in Afghanistan ha aiutato l'amministrazione Bush per promuovere la finzione che la guerra lo scopo di "liberare" le donne afghane.
This illusion helped Bush gain support among a wide swathe of liberals and even antiwar activists in the US–for the war that launched the "war without end" and led directly to the invasion and occupation of Iraq.
Questa illusione ha aiutato ad ottenere il sostegno di Bush, tra una nutrita gamma di liberali e attivisti contro la guerra, anche in USA per la guerra che ha lanciato la guerra "senza fine" e ha portato direttamente all'invasione e all'occupazione dell'Iraq.
Furthermore, feminists such as Smeal, a regular guest on television news programs throughout the war, helped ratchet up anti-Muslim racism on the war's other front: the war at home.
Inoltre, le femministe, come Smeal, ospite regolare nei notiziari televisivi durante tutta la guerra, ha contribuito a cricchetto fino razzismo anti-islamico su altro fronte della guerra: la guerra in casa.
While the USA PATRIOT Act sailed through Congress after September 11, thousands of Muslims were rounded up and "detained indefinitely" without charges or the right to legal representation in the name of "fighting terrorism."
Mentre lo USA PATRIOT Act navigato dal Congresso dopo l'11 settembre, migliaia di musulmani sono stati arrestati e "trattenuti a tempo indeterminato" senza oneri o il diritto alla rappresentanza legale in nome della "lotta al terrorismo".
In a typical rant, Smeal stated, "We have become the bad guys; they are blaming all of their economic ruin on the West. They think we don't like Muslims, so instead, they become more fundamentalist: 'We'll show you, we'll be more Muslim.'"
In una tipica rant, Smeal ha dichiarato: "Siamo diventati i cattivi, che si accusano a tutti i loro rovina economica per l'Occidente. Pensano che non ci piacciono i musulmani, così, invece, diventano più fondamentalista: 'Vi mostreremo voi, saremo più musulmani '.
European "cultural superiority" as justification for colonialism
Europea "superiorità culturale" come giustificazione per il colonialismo
France's ban on the hijab is not a new phenomenon, resulting from circumstances peculiar to "modern" society.
Divieto di Francia sul hijab non è un fenomeno nuovo, derivanti da circostanze particolari di società "moderna".
The French government's current campaign against the hijab as a means to denigrate Islamic culture has its origins in colonial history.
Attuale campagna del governo francese contro l'hijab come un mezzo per denigrare la cultura islamica ha le sue origini nella storia coloniale.
Imperialists and their apologists have claimed European cultural superiority as a justification for dominating Muslim societies since colonialism began.
Imperialisti e dei loro difensori hanno sostenuto la superiorità culturale europea come una giustificazione per dominare le società musulmane dal colonialismo cominciò.
The reference points of Egypt's British colonizers a century ago, for example, bear a striking resemblance to those of US and European imperialists today.
I punti di riferimento dei colonizzatori britannici in Egitto di un secolo fa, per esempio, hanno una notevole somiglianza a quelli di Stati Uniti ed europei imperialisti di oggi.
During the British occupation of Egypt, British Consul General Lord Cromer declared that Egyptians should "be persuaded or forced into imbibing the true spirit of Western civilization."
Durante l'occupazione britannica dell'Egitto, console generale britannico Lord Cromer ha dichiarato che gli egiziani dovrebbero "essere convinti o costretti a assimilando il vero spirito della civiltà occidentale."
Cromer targeted, "first and foremost," Islam's "degradation of women," symbolized by the veil, as "the fatal obstacle" to Egyptians' "attainment of that elevation of thought and character which should accompany the introduction of Western civilization."
Cromer mirato ", in primo luogo," l'Islam è "degrado delle donne", simboleggiato da un velo, come "l'ostacolo fatale" per gli egiziani ' "raggiungimento di tale elevazione del pensiero e del carattere che deve accompagnare l'introduzione della civiltà occidentale."
Cromer needed look no further than the corseted and repressed women of Victorian England for examples of the "degradation of women."
Cromer aveva, a sua volta, bisogno di guardatre le donne in corsetto e represse dell'Inghilterra vittoriana come esempio di degrado "delle donne".
Yet, as Egyptian feminist Leila Ahmed notes,
Eppure, come femminista egiziana Leila Ahmed notò,
This champion of the unveiling of women was, in England, the founding member and sometime president of the Men's League for Opposing Women's Suffrage.
Questo campione della presentazione delle donne è stata, in Inghilterra, il membro fondatore e talvolta presidente della Lega dell' Uomo Contro il Suffraggio Femminile.
Feminism on the home front and feminism directed against white men was to be resisted and suppressed; but taken abroad and directed against the culture of colonized peoples, it could be promoted in ways that admirably served the project of the dominance of the white man.
Femminismo sul fronte interno e il femminismo nei confronti di uomini bianchi doveva essere resistito e repressa, ma preso all'estero e contro la cultura dei popoli colonizzati, potrebbe essere promosso in modi che mirabilmente servito il progetto di dominio dell'uomo bianco.
Neither could Cromer's colonial policies in Egypt, which were aimed at developing the country's economy no further than as a supplier of raw materials for factories based in England, be described as advancing women's rights.
Né potrebbero le politiche coloniali di Cromer in Egitto, che erano intese a sviluppare l'economia del paese a non più come un fornitore di materie prime per le fabbriche con base in Inghilterra, essere descritto come promuovere i diritti delle donne.
Because he believed that government-subsidized education could foster nationalism, Cromer instituted school tuition fees, even though education was previously provided at government expense.
Perché credeva che l'istruzione-government sovvenzionato potrebbe favorire il nazionalismo, Cromer istituito tasse di iscrizione scolastica, anche se l'educazione è stato precedentemente fornito a spese del governo.
The result: in 1881, the year before the British occupation began, 70 percent of Egyptian students received government assistance for tuition and other expenses.
Il risultato: nel 1881, l'anno prima l'occupazione britannica ha iniziato, il 70 per cento degli studenti egiziani hanno ricevuto l'assistenza del governo per l'insegnamento e le altre spese.
Ten years later, 73 percent of students received nothing. Dieci anni più tardi, il 73 per cento degli studenti ha ricevuto nulla. This severely curtailed educational opportunities for girls as well as boys.
Questa opportunità di limitare fortemente l' educazione per le ragazze e ragazzi.
British occupation denied women opportunities for education on another front.
Di occupazione britannica ha negato le donne opportunità di educazione su un altro fronte.
Before British rule, Egyptian women had been offered equal medical training with men at the School for Hakimas.
Prima della dominazione britannica, alle donne egiziane era stato offerto di parità con gli uomini la formazione medica presso la Scuola per Hakimas.
But the British limited women's training to midwifery.
Ma la formazione delle donne britanniche ha limitato tutto all' ostetricia.
Once again, Cromer claimed cultural superiority: "I am aware that in exceptional cases women like to be treated by female doctors, but I conceive that throughout the civilized world, attendance by medical men is still the rule."
Ancora una volta, ha sostenuto Cromer la superiorità culturale: "Sono consapevole del fatto che in casi eccezionali, le donne amano essere trattati da medici di sesso femminile, ma io penso che in tutto il mondo civile, l'intervento di uomini medici è ancora la regola."
Nevertheless, then–as now–imperialists were able to gain endorsements for their aims, under the guise of advancing women's rights.
Tuttavia, allora come ora-imperialisti sono stati in grado di ottenere delle specializzazioni per i loro scopi, con il pretesto di promuovere i diritti delle donne.
Ahmed argues: Ahmed sostiene: Whether in the hands of patriarchal men or feminists, the ideas of Western feminism functioned to morally justify the attack on native societies and to support the notion of the comprehensive superiority of Europe.
Se nelle mani degli uomini patriarcale o femministe, le idee del femminismo occidentale ha funzionato a giustificare moralmente l'attacco alla società madre e sostenere l'idea della superiorità globale d'Europa.
Evidently, then, whatever the disagreements of feminism with white male domination within Western societies, outside their borders feminism turned from being the critic of the system of white male dominance to being its docile servant.
Evidentemente, poi, qualunque sia il dissenso del femminismo con il bianco dominio maschile all'interno delle società occidentali, oltre i loro confini il femminismo si è trasformato da a-critico sistema di dominio del maschio bianco per trasformare l' "altro" nel suo servo docile.
Hostility to Islamic culture also found supporters inside the colonized countries, primarily among the rising upper- and upper-middle classes who benefited economically during colonialism.
L'ostilità nei confronti della cultura islamica ha trovato sostenitori anche all'interno dei paesi colonizzati, soprattutto tra la parte superiore e la crescita delle classi medio-superiori che hanno beneficiato economicamente durante il colonialismo.
In 1899, The Liberation of Women appeared in Egypt, calling for banning the veil.
Nel 1899, la liberazione delle donne apparso in Egitto, chiede di vietare il velo.
Its author, Qassim Amin, a French-educated lawyer, was far less in favor of women's rights than the book's title suggests.
Il suo autore, Qassim Amin, un avvocato francese istruita, era molto meno in favore dei diritti delle donne che il titolo del libro suggerisce.
Amin made clear he was "not among those who demand equality in education," instead recommending only primary education as necessary for women to fulfill their duties as wives and mothers.
Amin ha chiarito che "non era tra quelli che chiedono uguaglianza in materia di istruzione", invece di raccomandare solo l'istruzione primaria, se necessario, per le donne di adempiere ai loro compiti di mogli e madri.
He based arguments on the need for assimilation with European culture, and described Egyptians as "lazy and always fleeing work."
Egli argomenta basabdo sulla necessità di assimilazione con la cultura europea, e ha descritto gli egiziani come "pigri e sempre in fuga dal lavoro.
This phenomenon was by no means restricted to Egypt under colonial rule.
Questo fenomeno è stato in alcun modo limitato in Egitto sotto il dominio coloniale.
During the twentieth century, other countries in the Muslim world imposed "Europeanization" on their own populations–banning aspects of Islamic culture and dress.
Nel corso del ventesimo secolo, gli altri paesi nel mondo musulmano imposto "europeizzazione" sulle loro stesse popolazioni, che vieta gli aspetti della cultura islamica e l'abbigliamento.
In 1925, Kamal Ataturk, ruler of post-Ottoman Turkey, imposed the Hat Law, banning the traditional fez cap for men, under the penalty of death.
Nel 1925, Kamal Ataturk, sovrano di post-ottomana della Turchia, ha imposto la legge Hat, che vieta il tappo tradizionale fez per gli uomini, sotto la pena di morte.
In 1928, Reza Khan, Iran's shah, passed a law mandating European attire for men after seizing power.
Nel 1928, Reza Khan, Shah dell'Iran, approvò una legge che rende obbligatoria abbigliamento europeo per gli uomini dopo la presa del potere.
In 1936, he banned the hijab for Iranian women.
Nel 1936, ha vietato l'hijab per le donne iraniane.
Islam and resistance to imperialism
L'Islam e la resistenza contro l'imperialismo
But if much of the upper class benefited from imperialism and aimed to emulate European culture, less prosperous sections of society rebelled–by defending Islam.
Ma se gran parte della classe alta ha beneficiato dell'imperialismo allo scopo di emulare la cultura europea, gli strati meno ricchi della società, si ribellarono per difendere l'Islam.
The result was a strengthening of Islam as an expression of cultural identity, in opposition to the colonizers.
Il risultato è stato un rafforzamento dell'Islam come espressione di identità culturale, in opposizione ai colonizzatori.
Muslim organizations embraced and defended Islamic religious customs as a counterweight to imperialism.
Le organizzazioni musulmane abbracciarono e difesero le usanze religiose come contrappeso all'imperialismo.
The Muslim Brotherhood, founded in Egypt in 1928, sought a return to a purified form of Islam–and a rejection of British domination.
I Fratelli Musulmani, fondato in Egitto nel 1928, ha chiesto un ritorno ad una forma purificata di Islam e il rifiuto della dominazione britannica.
Its early members expressed that they were "weary of this life of humiliation and domination…. We see that the Arabs and Muslims have no status…and no dignity…. They are not more than mere hirelings belonging to foreigners."
I suoi primi membri espressi che erano "stanchi di questa vita di umiliazione e di dominio .... Si vede che gli arabi e i musulmani non hanno lo status ... e non c'è dignità .... Non si tratta più di semplici mercenari appartenenti a stranieri."
The growth of Islam, however, was just one form of resistance to colonialism and imperialism.
La crescita dell'Islam, comunque, era solo una forma di resistenza al colonialismo e l'imperialismo.
By mid-century, the impact of Islamic movements was supplanted by the growing influence of Pan-Arabism, as secular nationalist–including communist–parties grew in size, and Pan-Arab leaders asserted and finally won independence, breaking the hold of colonialism.
Entro la metà del secolo, l'impatto dei movimenti islamici è stato soppiantato dalla crescente influenza del panarabismo, come nazionalisti laici, tra cui i partiti comunisti è cresciuto in termini di dimensioni, e la Pan-leader arabi affermato e infine conquistato l'indipendenza, rompendo il possesso del colonialismo.
Pan-Arabism grew throughout the region after Abdel Nasser seized power in Egypt in 1952.
Pan-arabismo è cresciuta in tutta la regione dopo Abdel Nasser ha preso il potere in Egitto nel 1952.
To consolidate his own power, however, Nasser dissolved and banned all political parties in Egypt in 1953, brutally suppressing the Muslim Brotherhood.
Per consolidare il proprio potere, tuttavia, Nasser sciolto e vietati tutti i partiti politici in Egitto nel 1953, brutalmente sopprimendo la Fratellanza Musulmana.
During the Cold War, the Soviet Union provided funding and support to a variety of anti-colonial movements and nationalist regimes around the world, including Nasser's.
Durante la Guerra Fredda, l'Unione Sovietica ha fornito i finanziamenti e il sostegno a una varietà di movimenti anti-coloniali e dei regimi nazionalisti in tutto il mondo, tra cui Nasser.
This support did not reflect a genuine political commitment to national self-determination, but rather resulted from the Cold War rivalry between the US and USSR–an imperialist competition to dominate whole regions of the world.
Questo sostegno non riflette un vero impegno politico per l'autodeterminazione nazionale, ma piuttosto il risultato di rivalità guerra fredda tra Stati Uniti e Unione Sovietica, una competizione imperialista di dominare intere regioni del mondo.
Russia's hypocrisy became most obvious after its 1979 invasion and decade-long occupation of Afghanistan.
L'ipocrisia della Russia è diventata più evidente dopo la sua invasione 1979 e dieci anni-lunga occupazione dell'Afghanistan.
But the resurgence of Islam in recent decades also coincided with the relative decline in the strength and influence of Pan-Arab nationalism.
Ma la rinascita dell'Islam negli ultimi decenni anche coinciso con la relativa diminuzione della forza e l'influenza del nazionalismo pan-arabo.
Pan-Arabism declined for a number of reasons–among them, its failure to confront either class inequality within Arab societies or to pose a fundamental challenge to imperialism itself.
Il Pan-arabismo è diminuito per una serie di motivi tra i quali, la sua incapacità di affrontare sia le disuguaglianze di classe all'interno delle società arabe o rappresentano una sfida fondamentale per l'imperialismo stesso.
During the 1970s–decades after winning independence–entrenched and corrupted local ruling classes, from Pahlavi's Iran to Sadat's Egypt, amassed personal fortunes by continuing to collaborate with imperialist powers–while continuing to emulate European cultural norms.
Durante il 1970, decenni dopo la conquista dell'indipendenza radicate e corrotte classi dirigenti locali, dall'Iran Pahlavi in Egitto di Sadat, accumulato fortune personali, continuando a collaborare con le potenze imperialiste, pur continuando ad emulare europee norme culturali.
It is worth noting that the 1979 Iranian Revolution that overthrew the Pahlavi regime was preceded by a mass strike wave that raised a broad range of working-class and anti-imperialist demands–women's rights among them.
Vale la pena notare che la rivoluzione iraniana del 1979 che rovesciò il regime Pahlavi è stata preceduta da un'ondata di massa sciopero che ha sollevato un ampio ventaglio di classe operaia e anti-imperialista esige-i diritti delle donne tra di loro.
A prolonged strike by oil workers in October 1978, for example, listed as one of its eleven demands "an end to discrimination against women staff employees and workers."
The subsequent "Islamic Revolution" involved the consolidation of Ayatollah Khomeini's repressive regime–and the dismantling of Iranian workers' organizations coupled with the imposition of reactionary religious law from above.
Uno sciopero prolungato da parte dei lavoratori del petrolio nel mese di ottobre 1978, per esempio, indicato come uno dei suoi undici richieste "porre fine alla discriminazione contro le donne, i lavoratori dipendenti e dei lavoratori."
La successiva "rivoluzione islamica" ha coinvolto il consolidamento del regime repressivo Ayatollah Khomeini, e lo smantellamento delle organizzazioni dei lavoratori iraniani 'accoppiato con l'imposizione di legge religiosa reazionaria dall'alto.
The Iranian revolution was, therefore, far from a fanatical religious uprising.
La rivoluzione iraniana è stata, quindi, lungi dall'essere una rivolta fanatica religiosa.
The fall of Stalinist rule in the USSR and Eastern Europe at the beginning of the 1990s dealt an enormous blow to nationalist movements allied with the Soviet Union, and discredited Stalinism.
La caduta del governo stalinista in Unione Sovietica e dell'Europa orientale, all'inizio degli anni 1990 dato un duro colpo enorme per i movimenti nazionalisti alleati con l'Unione Sovietica, e screditato stalinismo.
The fall of the Soviet Union put an end to the Cold War–but the collapse of the USSR allowed the subsequent strengthening of US imperialism, beginning with the 1991 Gulf War.
La caduta dell'Unione Sovietica porre fine alla Guerra Fredda, ma il crollo dell'URSS ha permesso il rafforzamento ulteriore della imperialismo degli Stati Uniti, a cominciare dalla guerra del Golfo del 1991.
The current Bush administration's invasions of Afghanistan and Iraq, not to mention the Bush Doctrine's assertion of "preemptive war" were not a break from, but an acceleration of, a process that was well under way in the early 1990s, years before September 11.
L'attuale amministrazione Bush di Afghanistan e Iraq, per non parlare l'affermazione della dottrina Bush della "guerra preventiva" non erano una pausa, ma un accelerazione di un processo che è stato ben avviato nei primi anni 1990, anni prima dell'11 settembre.
Political forms of Islam can gain in strength and influence–as an expression of opposition to imperialism–in the absence of a strong secular alternative.
Forme politiche dell'Islam può guadagnare forza e influenza-come espressione di opposizione all'imperialismo-in assenza di una forte alternativa laica.
The decline of Pan-Arabism, coupled with a strengthening of US imperialism in the 1990s, produced a widening identification with Islam as an ideological counterweight to US imperialism throughout the Arab and Muslim world, and has grown further since the US launched the "war on terrorism" following September 11.
Il declino del panarabismo, accompagnata da un rafforzamento di imperialismo degli Stati Uniti nel 1990, ha prodotto un ampliamento di identificazione con l'Islam come un contrappeso ideologico di imperialismo degli Stati Uniti in tutto il mondo arabo e musulmano, ed è ulteriormente aumentata negli Stati Uniti ha lanciato la "guerra al terrorismo "dopo l'11 settembre.
Moreover, the US and its staunchest Middle East ally, Israel, played a key role in building up the very "Islamic extremists" that their war on terrorism targets today.
Inoltre, gli Stati Uniti ei suoi più fedeli alleati in Medio Oriente, Israele, ha giocato un ruolo chiave nella costruzione della stessa "estremisti islamici" che la loro guerra contro il terrorismo obiettivi oggi.
In the 1980s, Israel provided funding that helped to launch the Islamic-based Palestinian opposition movement, Hamas, in the hope of weakening the extensive influence of the secular-nationalist Palestine Liberation Organization (PLO) "One can be pretty sure that this strategy received strong encouragement from Washington, which has also seen the advantage of financing and supporting the most vicious and narrow-minded Islamic terrorists on account of their antinationalist and antisocialist credentials," wrote New York Press columnist George Szamuely.
Nel 1980, Israele ha fornito i finanziamenti che hanno contribuito a lanciare il islamico basato su movimento di opposizione palestinese, Hamas, nella speranza di indebolire l'influenza estesa del laico-nazionalista Organizzazione per la Liberazione della Palestina (OLP) "Si può essere abbastanza sicuri che questa strategia ha ricevuto un forte incoraggiamento da Washington, che ha visto anche il vantaggio di finanziare e sostenere il più vizioso e gretto uso dei terroristi islamici a causa della loro credenziali antinazionalisti e antisocialista, "ha scritto editorialista del New York Press George Szamuely.
The US provided $3 million for the buildup of an Islamic fighting force, known as the Mujahideen, to oust the Soviet Union from Afghanistan in the 1980s.
Gli Stati Uniti hanno fornito $ 3 milioni per la formazione di una forza combattente islamico, noto come il mujaheddin, per cacciare l'Unione Sovietica dall'Afghanistan nel 1980.
As journalist Ken Silverstein noted, "few within the government had any illusions about the forces that the United States was backing.
The Mujahideen fighters espoused a radical brand of Islam–some commanders were known to have thrown acid in the faces of women who refused to wear the veil–and committed horrific human rights violations in their war against the Red Army."
Come giornalista Ken Silverstein ha osservato che "pochi all'interno del governo aveva alcuna illusione circa le forze che gli Stati Uniti è stato il sostegno. I combattenti mujaheddin sposato un marchio di Islam radicale, alcuni comandanti erano noti per avere gettato l'acido nei volti delle donne che si rifiutavano di indossare il velo e commessi terribili violazioni dei diritti umani nella loro guerra contro l'Armata Rossa. "
As BBC foreign correspondent Matt Frei summarized,
Come straniero corrispondente della BBC Matt Frei riassume,
The US and its allies plied this country with Stinger missiles and cash to fuel the Mujahideen's opposition against Soviet occupation.
Gli Stati Uniti ei suoi alleati moltiplicato questo paese con missili Stinger e denaro per alimentare l'opposizione i mujaheddin contro l'occupazione sovietica.
They encouraged the growth of Islamic fundamentalism to frighten Moscow and of drugs to get Soviet soldiers hooked.
Hanno favorito la crescita del fondamentalismo islamico per spaventare Mosca e di farmaci per ottenere i soldati sovietici agganciato.
The CIA even helped "Arab Afghans" like Osama bin Laden, now "America's most wanted," to fight here.
La CIA ha anche aiutato "arabi afghani" come Osama bin Laden, adesso "America's Most Wanted", per combattere qui.
In the context of imperialism–and the racism that justifies imperialist domination–it is wrong to view the hijab, or other aspects of Islamic culture, only as symbols of women's oppression. Today, the hijab is worn voluntarily by millions of Muslim women around the world as a symbol of cultural pride, often in overt opposition to Western imperialism. After Chirac announced the ban on headscarves, tens of thousands of women wearing the hijab marched in protest across France, chanting slogans such as, "Not our fathers nor our husbands, we chose the headscarf."
In London, thousands of young women wearing hijabs also marched, chanting against "racist laws." Their voices should not be ignored. 37 Veiled or unveiled, women's oppression is universal There is no contradiction between supporting Muslim women protesting the ban on headscarves in France and championing Afghan women in their fight against laws mandating the burqa. Women should have the right to dress as they choose wherever they live, without government interference. This should be a basic human right. Moreover, feminists who allowed the Bush administration to equate the lifting of the Islamic veil with liberation, and those who now argue that the France's hijab ban is a step toward women's equality, perform a disservice to the fight for genuine women's liberation, East and West. Journalist Natasha Walter recently expressed the common view among Western feminists: "Many women in the west find the headscarf deeply problematic. One of the reasons we find it so hateful is because the whole trajectory of feminism in the west has been tied up with the freedom to uncover ourselves." 38 But the "freedom to uncover" can bring women no closer to genuine equality in a sexist society. In societies the world over, "uncovering" merely leads to greater sexual objectification. In the US, eating disorders have reached epidemic proportions among young women, cosmetic surgery is one of the fastest-growing branches of modern medicine, and Hooters is a national restaurant chain. Jiggle movies like "Charlie's Angels" and "Tomb Raider" offer some of the best opportunities for career advancement for female actresses in Hollywood. And cartoon shows such as "Stripperella"–starring Erotica Jones, "a stripper by night and a superhero by later night"–target an ever-younger audience. Soon to join the primetime lineup is "Hef's Superbunnies," a cartoon about Playboy Playmates who fight evil. 39 Turkish society illustrates why "secularism" and "Westernization" do not automatically lead to women's liberation. Although Turkey's population is overwhelmingly Muslim, its government bans the hijab for women in educational institutions and government offices. But Turkey has imported Western sexist culture as well, including an endless barrage of demeaning sexist imagery. As political economist Behzad Yaghmaian described on a recent visit to Turkey, "Pictures of half-naked women were exhibited on billboards and in daily newspapers." Yaghmaian described a woman student from Istanbul University, who said, "Hijab sends an important message that a person does not have to see my body to have a conversation with me." 40 This sentiment is valid and should not be dismissed by feminists.
Yaghmaian ha descritto uno studente-donna dell'Università di Istanbul, che ha detto, "Hijab manda un messaggio importante che una persona non ha bisogno di vedere il mio corpo per avere una conversazione con me." Questo sentimento è valido e non deve essere respinto dalle femministe.
As a young Egyptian woman told reporters some years ago, she prefers the hijab because, "Many men treat women as objects, look at their beauty; the Islamic dress allows a woman to be looked upon as a human being and not an object."
Come una giovane donna egiziana ha detto ai giornalisti alcuni anni fa, lei preferisce l'hijab, perché, "Molti uomini trattano le donne come oggetti, guarda la loro bellezza, l'abito islamico permette alla donna di essere considerato come un essere umano e non un oggetto."
Nor is there truth to the common claim that Islam is more reactionary, more violent, or more oppressive to women than Christianity.
Né vi è verità nell'affermazione comune che l'Islam è più reazionario, più violento, o più oppressivo per le donne che il cristianesimo.
Indeed, this claim is absurd, considering the 200-year history of the Christian Crusades wreaking death and destruction against Muslims and Jews.
In effetti, questa affermazione è assurda, considerando i 200 anni di storia delle crociate cristiane che seminarono morte e distruzione contro i musulmani e gli ebrei.
Pope Urban II launched the first crusade in a speech in 1095, calling on Christians to wage a "holy war" against Islamic "infidels."
Papa Urbano II lanciò la prima crociata in un discorso tenuto nel 1095, invitando i cristiani a condurre una "guerra santa" islamica contro gli "infedeli".
In more recent history, the practice of burning of thousands of "witches" at the stake was practiced among the most self-righteous Christians in Europe, and in the US, as recently as four centuries ago.
Nella storia più recente, la pratica di bruciare di migliaia di "streghe" sul rogo è stato praticato tra le auto più giusti cristiani in Europa e negli Stati Uniti, non più tardi di quattro secoli fa.
And in current history, Christian fundamentalists have used the excuse of September 11 to incite hatred and violence against Muslims.
E nella storia attuale, i fondamentalisti cristiani hanno usato la scusa dell'11 settembre per incitare all'odio e alla violenza contro i musulmani.
Shortly after September 11, evangelist Franklin Graham, now in charge of his father's organization, the Billy Graham Evangelistic Association, declared: "The God of Islam is not the same God. He's not the son of God of the Christian or Judeo-Christian faith. It's a different God, and I believe it is a very evil and wicked religion."
Poco dopo l'11 settembre, lì evangelico Franklin Graham, ora responsabile dell'organizzazione di suo padre, il Billy Graham Evangelistic Association, ha dichiarato: "Il Dio dell'Islam non è lo stesso Dio. Lui non è il figlio del Dio dei cristiani o fede giudaico-cristiana . E 'un Dio diverso, e credo che sia una religione molto malefica e cattiva ".
George W. Bush himself frequently invokes his Christian "Almighty" as justification for the occupation of Iraq.
George W. Bush si invoca spesso il suo Dio cristiano "Onnipotente" per giustificare l'occupazione dell'Iraq.
It is impossible to generalize about the beliefs of Islam any more than about the beliefs of Christianity or Judaism, since there are as many different interpretations of the Koran as there are competing interpretations of Biblical scripture.
E 'impossibile generalizzare sulle credenze dell'Islam più di quanto sulle credenze del Cristianesimo o dell'Ebraismo, dato che ci sono tante diverse interpretazioni del Corano quanto vi sono interpretazioni contrastanti della Scrittura biblica.
Religion, class society, and women's oppression
Religione, la società di classe, e l'oppressione delle donne
It is possible, however, to document that in neither form nor substance is women's oppression unique to Islam.
E possibile, tuttavia, documentare che nè nella forma né nella sostanza l'Islam sia l' unica religione che opprime le donne.
As Ahmed notes in her carefully-researched book, Women and Gender in Islam , "[A] fierce misogyny was a distinct ingredient of Mediterranean and eventually Christian thought in the centuries immediately preceding the rise of Islam," In addition, "The veil was apparently in use in Sasanian society, and segregation of the sexes and use of the veil were heavily in evidence in the Christian Middle East and Mediterranean regions at the time of the rise of Islam" in the seventh century AD 44 Egyptian feminist Nawal el Saadawi has argued, "the most restrictive elements towards women can be found first in Judaism in the Old Testament, then in Christianity, and then in the Quran."
Come osserva Ahmed nel suo libro, le donne e il genere nell' Islam, la misoginia feroce è stato un ingrediente distintivo del Mediterraneo e del pensiero cristiano poi nei secoli immediatamente precedenti la nascita dell'Islam".
Inoltre, "Il velo è stato a quanto pare in uso nella società Sasanidi, e la segregazione dei sessi e l'uso del velo sono stati pesantemente in evidenza nel Medio Oriente Cristiano e nel Mediterraneo, al momento della nascita dell'Islam "nel VII secolo dC.
Una femminista egiziana Nawal El Saadawi ha sostenuto, "gli elementi più restrittivi nei confronti delle donne possono essere trovati prima nel giudaismo nel Vecchio Testamento, poi nel cristianesimo, e poi nel Corano".
Furthermore, el Saadawi argued, the "veiling of women isn'ta specifically Islamic practice but an ancient cultural heritage with analogies in sister religions."
Inoltre, el Saadawi ha sostenuto, il velo "delle donne non è una particolare pratica islamica, ma un antico patrimonio culturale con le analogie nelle religioni sorelle."
Religions did not create oppressive human relationships in class society, but have functioned historically to enforce ideology that strengthens already-existing inequalities within the social order.
Le religioni non hanno creato oppressività nei rapporti umani della società di classe, ma hanno funzionato storicamente per imporre l'ideologia che rafforza le disuguaglianze già esistenti entro l'ordine sociale.
Beliefs in supernatural forces, including male and female gods, preceded the rise of religion–as an attempt to comprehend forces of nature and their relation to human society.
Credenze in forze soprannaturali, comprese le divinità maschili e femminili, hanno preceduto la nascita della religione come un tentativo di comprendere le forze della natura e del loro rapporto con la società umana..................